Братьям - военным переводчикам в Сирии. На полке старый камуфляж, чужой войны прикосновение, Где жизнь равняется мгновению, и спирт глотает экипаж. Где перед взлетом преферанс, по-ленинградски, без подсада, И где для каждого награда, чтоб снова сесть остался шанс. Потенциальные враги летают в слышимости зоны И тоже слушают Кобзона и чертят в воздухе круги. Что говорят? Лишь “фак” и “шит”, их повторяют многократно, Как я хочу домой обратно, как голова с утра болит. А мы садимся в полутьме, и нас встречает бобик местный И особист, в узбекской феске, в линялой форме с буквой “Ме" Сейчас ему я сдам улов, привру, конечно, вдохновенно - Мол, в НАТО скоро перемены, и в Пентагоне шесть углов. Потом умоюсь черт-те-чем, где H2O и нет в помине, О чем там думали в Совмине, когда ссылали нас в Хаммэм. Мне звезды светят в вышине, но это не мои созвездия, Я прикупаю снова крести, уйти без двух придется мне. А где-то вдалеке мулла на бирюзовом минарете Все ловит солнце на рассвете и тихо шепчет “Инш-алла.”

Теги других блогов: военные переводчики Сирия